Ирина Евгеньевна Сабурова (1907, Рига - 1979, Мюнхен) - писательница, журналистка, поэтесса, переводчица (настоящее имя Ирина Евгеньевна Кутитонская; в первом браке Перфильева, во втором - баронесса фон Розенберг) родилась 19 марта 1907 г. предположительно в Санкт-Петербурге. После Октябрьской революции с матерью и сестрами поселилась в Риге, где окончила две гимназии — русскую и немецкую, училась в рижском Французском институте, выучила несколько европейских языков, включая английский и французский, любила рисовать, вышивать, была страстным садоводом.

 Дебютировала в рижской газете «Сегодня» в 1922 году. Первый сборник рассказов «Тень синего марта» вышел там же в 1938 году. Летом, кроме воспитания своего сына, занималась образованием крестьянских детей.

 После входа советских войск в страны Балтии, выехала со вторым мужем в Германию. Просуществовав в страхе год в условиях одной оккупации, она очутилась в условиях другой. В 1942 г. вернулась в Ригу. По свидетельствам многих рижан, она нелегально помогала евреям, находящимся в гетто, и советским военнопленным.

В 1944 году И. Сабурова навсегда покинула Ригу. «В конце беженских скитаний осела в Германии, где в лагере для перемещенных лиц под Мюнхеном печатала на пишущей машинке (называя ее «Гореиздат») свои рассказы и сказки, рисовала и разукрашивала для них обложки, сшивала странички и продавала свои «книжки» за пачку сигарет. В лагере издала и свою первую типографскую книжку-сказку «Королевство алых башен». После войны Ирина Евгеньевна обосновалась под Мюнхеном в маленьком бараке, куда пришла босая, пешком. Чтобы пропитаться, делала из дерева пасхальные яйца, коробочки а-ля рюс. Потом села писать роман о Риге, потому что стереть из памяти город своей молодости никак не могла» [2].

Работала в Мюнхене на радиостанции «Свобода» (с 1953 г.). Сотрудничала в газете «Новое Русское Слово», была секретарем редакции ежеквартального журнала «Голос Зарубежья». Явилась прототипом Ирины Забубенной в романе Г.П. Климова «Имя моё легион».

Выпустила несколько своих сборников сказок и рассказов, в том числе и «Королевство Алых Башен (1947).  СабуроваРассказы-сказки Ирины Сабуровой окутаны тончайшей вуалью грусти. Каждая история - сказка только наполовину, а вторая половина - будни русских эмигрантов, жизнь, как она есть, с потерями, трудностями и горестями. Потерянная радость, потерянное счастье, не узнающие друг друга принцы и принцессы - лейтмотив каждой из сказок. Все эти принцессы из русских дореволюционных усадеб и храбрые принцы с офицерским чином в прошлом - безвозвратно потеряли свое королевство и, будто сонные, бродят сизой зимней ночью по улицам старых европейских городов, плохо понимая, что вообще произошло в их жизни и что делать дальше. Иногда они вспоминают прошлое и на душе становится теплее, но уже через миг сердца их снова покрываются льдом забвения и грусти» [1].

«Рождественские сказки Ирины Сабуровой очень красивые. Некоторые из них существуют параллельно в двух мирах. Часть сказки - именно волшебная сказка, про некое Королевство Алых Башен, написана курсивом, в стихах... не будь это Рождество и не читай я книжку достаточно медленно, я бы сказала, что стихотворные части сказок мне несколько приторны. Но в небольших дозах все равно красивы. А вторая часть сказки происходит в нашем мире или в мире очень похожем на наш. Точное место и время действия не указывается, но понятно, что это примерно Прибалтика между двумя мировыми войнами. В этой второй части тоже есть свое волшебство и свои чудеса. Волшебство любви, чудеса случайных совпадений... Впрочем, иногда и небольшая доля действительно волшебства. И две истории необыкновенным образом переплетаются в одной сказке» [1], - пишут читатели в своих рецензиях.

Однажды в Мюнхен после скитаний по военным дорогам, через горящую Прагу, пришел ее первый муж, Александр Перфильев. «К тому времени Ирина была замужем за бывшим морским офицером русского флота, бароном фон Розенбергом (он умрет в середине 1960-х годов). Но единственный ее сын Олег был рожден в первом браке, в любви и надеждах на лучшую жизнь. Перфильев остался в Мюнхене навсегда. Бывшие супруги помогали друг другу, иногда зарабатывали деньги в одних и тех же местах — в одних и тех же эмигрантских журналах или на радиостанции «Свобода». Пережили они и совместное горе — смерть сына в 1960 году. Потом пришел черед оставить этот мир и его отцу. Для Ирины Сабуровой это был тяжелый удар: наверное, она чуть смягчила боль, издав посмертный сборник стихов своего первого мужа.

Она была сильной женщиной, ей органически чуждо было чувство отчаяния и уныния, испытания закалили ее, она сумела пережить и смерть обеих младших сестер. Осталась у нее только одна племянница, но далеко — в США» [2].

     Роман «Корабли Старого Города» – единственное художественное произведение о «русской Риге». Первоначально книга вышла на немецком в 1963 году и только в 1972 году на русском языке. В 2005 году она впервые была издана в Латвии Латвийским обществом русской культуры.

Сабурова

В предисловии к книге Ирина Евгеньевна пишет: «мы пред­ста­в­ля­ли со­бой ис­то­ри­че­с­кий и по­ли­ти­че­с­кий курь­ез: рус­ское на­се­ле­ние, ко­рен­ное и при­шлое (по­с­ле ре­во­лю­ции), жив­шее в трех бал­тий­ских ре­с­пуб­ли­ках — Лат­вии, Эс­то­нии и Лит­ве (все­го при­бли­зи­тель­но око­ло по­лу­мил­ли­о­на), ока­за­лось на За­па­де, «в эми­г­ра­ции», хо­тя и про­дол­жа­ло жить на сво­ей роди­не. Бу­ду­чи не ино­стран­ной ко­ло­ни­ей, как все ос­таль­ные эми­г­ран­ты, а на­ци­о­наль­ным мень­шин­ст­вом с по­л­ной куль­тур­ной ав­то­но­ми­ей (свои шко­лы, го­су­дар­ст­вен­ные и частные, цер­ковь, пе­чать, те­атр, пред­ста­ви­те­ли в Сей­ме, ор­га­ни­за­ции, и на­ко­нец, це­лые об­ла­сти, на­се­лен­ные рус­ски­ми ху­то­ря­на­ми) в бур­жу­аз­но-де­мо­кра­ти­че­с­ком го­су­дар­ст­ве, мы ста­ли «эми­г­ран­та­ми» фа­к­ти­че­с­ки толь­ко с 1944 го­да. Сле­ду­ет от­ме­тить так­же, что, при­ни­мая жи­вое уча­стие в жиз­ни Бал­тий­ских ре­с­пуб­лик, рус­ские по­л­но­стью со­хра­ни­ли в те­че­ние этих лет свой язык, куль­ту­ру и вся­че­с­ки раз­ви­ва­ли ее…».

 Это издание также можно найти в нашей библиотеке.

Всю жизнь я в клетках томилась, 

Вылет из них искала. 

В одни меня посадили, 

В другие сама попала. 

Теперь, наконец, устала. 

Забилась в углу и довольна. 

Как будто даже… не больно. 

Есть солнце. И в небе, и в луже… 

А вылет? 

Он больше не нужен.

 

 Использованы материалы:

1. Книжный портал с персональными рекомендациями и личными коллекциями. – URL:  https://www.livelib.ru/author/234839-irina-saburova (дата обращения 16.09.20);

2. Ирина Сабурова// Русские Латвии. – URL: http://www.russkije.lv/ru/lib/read/irina-saburova.html (дата обращения 16.03.22); 

3. Зубова В. Р. 40 лет со дня кончины И. Е. Сабуровой// Дом русского зарубежья. - URL:

https://www.domrz.ru/press/memo_dates/40_let_so_dnya_konchiny_i_e_saburovoy/ (дата обращения 16.03.22).