В 2026 году исполняется 425 лет со времени написания одной из самых знаменитых пьес в мировой драматургии Уильяма Шекспира — «Гамлет, принц датский» (ориентировочно 1601 год). Это самая длинная пьеса автора — в ней 4042 строки и 29 551 слово. А, кроме того, это еще и самая сложная пьеса, выходящая за рамки жанра «трагедия мести», с неоднозначным героем, с приемом «театр в театре». Она требует нового осмысления в каждом театральном поколении. Отсюда - неисчислимое количество ее интерпретаций.

На русский язык трагедия «Гамлет» переводилась многократно. К 2021 году насчитывалось 50 только полных переводов текста, не считая отдельных переводов знаменитого монолога «Быть или не быть» и песенки Офелии.

grand duke constantine constantinovich of russia

Одним из лучших дореволюционных переводов считается работа великого князя Константина Константиновича Романова (псевдоним К. Р.).

Из-за  высокого уровня перевода его продолжали публиковать в СССР вплоть до 1930-х годов, несмотря на то, что автор был Романовым.

Перевод выполнен шестистопным ямбом и ценится за академическую близость к оригиналу и бережное отношение к шекспировскому слогу.

Великий князь Константин Константинович работал над ним десять лет и впервые издал в 1899 году с приложением в двух томах, которое включало обширные комментарии автора.

Второй том этого издания включал не только текст трагедии, но и богатый критический и иллюстративный материал, статьи, включая заметки И. А. Гончарова («Опять "Гамлет" на русской сцене»),  русские переводы повестей, на которых основывался сюжет (например, «Трагические повести» Бельфорэ).

img 20260517 122639img 20260517 122839img 20260517 123046

Шекспир, Уильям.
   Трагедия о Гамлете, принце датском : [т. 1-3]. [т.] 2 / В. Шекспир ; пер. К. Р[оманова]. - Санкт-Петербург : [типография Императорской Академии наук], 1900. - [4], 224 с. - Содерж.: От переводчика ; "Гамлет" на сцене и исполнение главных его ролей знаменитейшими актерами ; Из неизданных заметок И. А. Гончарова ; Письмо Сарры Бернар ; О костюме Гамлета ; "Гамлет" в музыке. - Книга издана на специальной бумаге с водяными знаками.

Великий князь был благодарен всем «за всякое порицание, которое трудящемуся всегда полезнее одобрения», и просил отложить в сторону «попечение об авторском самолюбии переводчика». Работая над «Гамлетом», он обращался к помощи многих специалистов — к литературоведу, академику А. Н. Веселовскому, к историку и большому знатоку Шекспира академику К. Н. Бестужеву-Рюмину, к зоологам, чтобы уточнить названия животных, и даже к инженерам за техническими знаниями.

«Этому переводу К. Р. посвятил много лет и много труда. Можно сказать, что перевод — лучший из тех, которые существуют у нас. Если он не всегда совершенен по стиху, то, во всяком случае, по точности, по соблюдению подлинника, что по особенностям английского стихосложения очень трудно, это перевод, представляющий громадные достоинства.», - писал А. Ф. Кони («Слово о К. Р.», 1915).

К. Романов сам играл Гамлета в простановке Эрмитажного театре в Санкт-Петербурге: «Только роль Гамлета может меня расшевелить хотя бы среди глубокой ночи. Даже стыдно признаться: во глубине души я считаю исполнение этой роли своим любимым и главным делом — все остальные перед ним бледнеют», — писал он в своем дневнике.

konstantin konstantinovich as hamlet by a.pazetti colorized

К. Р. — переводчик «Гамлета», в роли Гамлета

Перевод Константина Константиновича Романова считается одним из самых тщательных и поэтичных, стремящихся передать дух оригинала, а представленная здесь книга давно стала библиографической редкостью.

img 20260517 123137

 

Использованы материалы:

1. Гамлет, принц датский У. Шекспир//Классика онлайн. – URL: https://classica-online.ru/catalog/gamlet-prints-datskiy-shekspir/ (обращение 14.05.26),

2. Говорушко Э. «Гамлет» К.Р.// ВикиЧтение. – URL: https://biography.wikireading.ru/112551 (обращение 14.05.26).