В 2026 году исполняется 425 лет со времени написания одной из самых знаменитых пьес в мировой драматургии Уильяма Шекспира — «Гамлет, принц датский» (ориентировочно 1601 год). Это самая длинная пьеса автора — в ней 4042 строки и 29 551 слово. А, кроме того, это еще и самая сложная пьеса, выходящая за рамки жанра «трагедия мести», с неоднозначным героем, с приемом «театр в театре». Она требует нового осмысления в каждом театральном поколении. Отсюда - неисчислимое количество ее интерпретаций.
На русский язык трагедия «Гамлет» переводилась многократно. К 2021 году насчитывалось 50 только полных переводов текста, не считая отдельных переводов знаменитого монолога «Быть или не быть» и песенки Офелии.

Одним из лучших дореволюционных переводов считается работа великого князя Константина Константиновича Романова (псевдоним К. Р.).
Из-за высокого уровня перевода его продолжали публиковать в СССР вплоть до 1930-х годов, несмотря на то, что автор был Романовым.
Перевод выполнен шестистопным ямбом и ценится за академическую близость к оригиналу и бережное отношение к шекспировскому слогу.
Великий князь Константин Константинович работал над ним десять лет и впервые издал в 1899 году с приложением в двух томах, которое включало обширные комментарии автора.
Второй том этого издания включал не только текст трагедии, но и богатый критический и иллюстративный материал, статьи, включая заметки И. А. Гончарова («Опять "Гамлет" на русской сцене»), русские переводы повестей, на которых основывался сюжет (например, «Трагические повести» Бельфорэ).



Шекспир, Уильям.
Трагедия о Гамлете, принце датском : [т. 1-3]. [т.] 2 / В. Шекспир ; пер. К. Р[оманова]. - Санкт-Петербург : [типография Императорской Академии наук], 1900. - [4], 224 с. - Содерж.: От переводчика ; "Гамлет" на сцене и исполнение главных его ролей знаменитейшими актерами ; Из неизданных заметок И. А. Гончарова ; Письмо Сарры Бернар ; О костюме Гамлета ; "Гамлет" в музыке. - Книга издана на специальной бумаге с водяными знаками.
Великий князь был благодарен всем «за всякое порицание, которое трудящемуся всегда полезнее одобрения», и просил отложить в сторону «попечение об авторском самолюбии переводчика». Работая над «Гамлетом», он обращался к помощи многих специалистов — к литературоведу, академику А. Н. Веселовскому, к историку и большому знатоку Шекспира академику К. Н. Бестужеву-Рюмину, к зоологам, чтобы уточнить названия животных, и даже к инженерам за техническими знаниями.
«Этому переводу К. Р. посвятил много лет и много труда. Можно сказать, что перевод — лучший из тех, которые существуют у нас. Если он не всегда совершенен по стиху, то, во всяком случае, по точности, по соблюдению подлинника, что по особенностям английского стихосложения очень трудно, это перевод, представляющий громадные достоинства.», - писал А. Ф. Кони («Слово о К. Р.», 1915).
К. Романов сам играл Гамлета в простановке Эрмитажного театре в Санкт-Петербурге: «Только роль Гамлета может меня расшевелить хотя бы среди глубокой ночи. Даже стыдно признаться: во глубине души я считаю исполнение этой роли своим любимым и главным делом — все остальные перед ним бледнеют», — писал он в своем дневнике.

К. Р. — переводчик «Гамлета», в роли Гамлета
Перевод Константина Константиновича Романова считается одним из самых тщательных и поэтичных, стремящихся передать дух оригинала, а представленная здесь книга давно стала библиографической редкостью.

Использованы материалы:
1. Гамлет, принц датский У. Шекспир//Классика онлайн. – URL: https://classica-online.ru/catalog/gamlet-prints-datskiy-shekspir/ (обращение 14.05.26),
2. Говорушко Э. «Гамлет» К.Р.// ВикиЧтение. – URL: https://biography.wikireading.ru/112551 (обращение 14.05.26).