
Рабиндранат Тагор (Робиндронатх Тхакур, 1861 — 1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе. Его творчество стало визитной карточкой индийской культуры, а стихи и художественная проза навсегда вошли в золотой фонд мировой литературы.
Подчас тексты Рабиндраната Тагора кажутся священными писаниями, наполненными предельным духовным откровением. Неслучайно Кришна Крипалани, биограф Р. Тагора, называл его «посредником между человеческим и божественным».
Рабиндранат родился в Калькутте и был младшим из четырнадцати детей в известной и состоятельной семье. Их дом посещали многие выдающиеся писатели, музыканты и общественные деятели. Первоначальное образование получил дома и с ранней юности проявил большой интерес к музыке, живописи и сценическому искусству. Тагор очень рано начал писать стихи, в возрасте восьми лет. В шестнадцать он уже создавал новеллы и драмы. Публиковал их под псевдонимом Бхану Симха (Солнечный Лев).
Долгое время Рабиндранат со своими многочисленными братьями и сёстрами выступал за независимость Индии и впоследствии основал Всемирный индийский университет и Институт реконструкции сельского хозяйства.
Особенность творческой мысли Тагора заключается в органическом сочетании религии, философии и эстетики как единстве истины, добра и красоты (сатьям-шивам-сундарам) — отражении извечного единства бытия.
Рабиндранат очень много путешествовал, между 1878 и 1932 годами посетил более тридцати стран на пяти континентах. Эти путешествия во многом сформировали его политическое мировоззрение и убедили в том, что нельзя делить людей на касты и расы.
Наиболее известный как поэт (сборник стихов «Гитанджали» («Жертвенные песнопения») был отмечен Нобелевской премией по литературе в 1913 году), Р. Тагор также рисовал и сочинял музыку. Его живописные работы выставлялись в Мюнхене, Нью-Йорке, Париже, Москве, в других городах мира. Тагор увлекся изобразительным искусством в 68 лет. «Утро моей жизни было полно песен, пусть закат моих дней будет полон красок», – говорил он о своём новом увлечении [3].
Р. Тагор был автором восьми романов, множества эссе, новелл, драм и песен. Литературные критики часто отмечают их ритмичность, оптимистичность и лиризм.
Стихотворение Рабиндраната Тагора «Душа народа» стало национальным гимном Индии, песня «Моя золотая Бенгалия» — гимном Народной Республики Бангладеш. Калькуттский университет присудил Тагору почетную степень доктора литературы, он был также почетным доктором Оксфордского университета.
Написал Рабиндранат и много документальных книг, охватывающих темы от истории Индии до лингвистики и духовности, автобиографические работы. После поездки в СССР (1930) вышли его «Письма о России» («Рашияр читхи», 1931).
Первые русские издания Р. Тагора появились в 1914 -1916 годах. Среди них – «Лунный серп» (The Crescent Moon) — сборник лирических стихотворений в прозе, посвященный миру детства, материнской любви и духовной чистоте, изданный В. Португаловым. В 1925 году в переводе Б. Васина он был переиздан «Современными проблемами».

Тагор, Рабиндранат.
Лунный серп / Рабиндранат Тагор ; пер. с англ. Б. Васина. - Москва : "Современные проблемы" Н. А. Столляр, 1925. - 79, [1] с. ; 18 см. - На тит. л. штемпели: "Библиотека-читальня Р.И.И.Н. Ред.-издат. и-та", "Библ-ка-читальня. Клуб им. Смирнова".
А.В. Луначарский высоко ценил творчество Тагора, подчеркивая его уникальные духовные переживания, что способствовало активному изданию произведений Рабиндраната в СССР в начале 1920-х. Часто это были переводы с английского языка.

Тагор, Рабиндранат.
Пьесы и стихотворения в прозе / Рабиндранат Тагор ; пер. В. В. Гиппиуса, Д. П. Носовича ; под ред. Ст. Вольского и К. Чуковского. - Москва ; Петроград : Госиздат, 1923. - 147, [1] с. - (Всемирная литература).
Литературный секретарь Тагора Ами Чакраварти отмечал, что стихотворения поэта пользовались такой популярностью у простых бенгальцев, что часто воспринимались ими как народные. Но популярности Р. Тагора на Западе мешало относительно небольшое количество качественных переводов. Сложностью произведений для перевода был синтез передачи первоначального смысла и красоты строк.
Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,
Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат, —
Если радость и боль вы услышите в песне моей,
Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.
Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду —
Безымянною каплей в потоке великой реки;
Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду —
Пусть усталые люди заходят в мои цветники,
Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,
Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.
Перевод Нины Воронель
Только в 1920-е годы у нас начинают появляться переводы не только с английского, но и с бенгальского - востоковеда, специалиста по Тагору М.И. Тубянского.
Библиографической редкостью сегодня является книга воспоминаний Р. Тагора в переводе, с примечанием и предисловием этого известного советского востоковеда (1924). Издание охватывает ранние годы жизни поэта. Оно было частью серии «Всемирная литература».


Тагор, Рабиндранат.
Воспоминания / Рабиндранат Тагор ; пер. с предисл. и прим. М. И. Тубянского. - Москва ; Ленинград : Госиздат, 1924. - 235 с. ; 18 см. - (Всемирная литература).
Скончался Тагор в родной Калькутте в 1941 году.
Удивительная личность, искренний и мудрый человек, он говорил: «Если ты проливаешь слёзы о том, что нет солнца, – ты в это время не увидишь звёзд» [3].
… Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути…
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, —
Как не рыдать им у тьмы на груди?..
Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди…
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную… —
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край…
Если увидеть пытаешься издали, —
Не разглядишь меня…
Друг мой,
Прощай!
Знаю — когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, —
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?…
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, —
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?…
…Это не сон!
Это — вся правда моя, это — истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это — любовь моя!
Р. Тагор «Последняя поэма». Перевод Аделины Адалис
Использованы материалы:
1. Севрюгина Е. Лучшие стихи Рабиндраната Тагора// Формаслов: журнал о культуре. –
URL: https://formasloff.ru/2021/08/11/luchshie-stihi-rabindranata-tagora/ (обращение 13.04.26),
2. Рабиндранат Тагор//Лайвлиб . – URL: https://www.livelib.ru/author/17300-rabindranat-tagor (обращение 13.04.26),
3. Рабиндранат Тагор// Этномир. – URL: https://ethnomir.ru/articles/rabindranat-tagor/ (обращение 14.04.26).