17 февраля 2021 года исполняется 165 лет со дня смерти Генриха Гейне. К творчеству ни одного другого зарубежного поэта не обращалось такое количество российских переводчиков, включая крупнейших русских поэтов, и сегодня поэтическое наследие Г. Гейне продолжает волновать современных поэтов, в очередной раз доказывая неисчерпаемость его образов и метафор.
«Русский» Гейне
Там, где сжигают книги, в конце сжигают также и людей
Генрих Гейне Трагедия «Альманзор», 1821 год
Историческая справка: Христиан Иоганн Генрих Гейне (нем. Christian Johann Heinrich Heine). Родился 13 декабря 1797 года в Дюссельдорфе - умер 17 февраля 1856 года в Париже.
Если спросить: «Как по-вашему, кто из зарубежных поэтов оказал наибольшее влияние на развитие русской поэзии?», то ответ, на мой взгляд, будет совершенно однозначен – конечно, Генрих Гейне. По словам лингвиста, культуролога, переводчика Вячеслава Всеволодовича Иванова: «Судьба Гейне в России необычайна... Столетие от Тютчева и Лермонтова до Блока прошло под знаком Гейне» [1].
Первый большой успех пришел к автору в 1826 году, когда свет увидели его путевые заметки «Путешествие в Грац». Затем вышли «Путевые картины» и цикл «Возвращение на родину», а в 1827 году – «Книга песен», объединившая ранние произведения. Романтический флер, тонкое описание чувств и эмоций увлекли публику. Эмоциональность, с которой поэт описывал происходящее вокруг, покорила читателей.
В 1827 году Гейне получил приглашение на пост редактора газеты «Политические анналы» в Мюнхене. Полгода поэт провел в этом городе и отправился в путешествие по Италии, где его настигла весть о кончине отца. Генрих вынужден был вернуться в Гамбург, где издал 3-й том цикла «Путевые картины» и принял решение о переезде в Париж. В 1830-е годы в столице Франции полным ходом шла революция. Опубликовав в 1831 году книгу «Новая весна» на волне модной тогда эмиграции, поэт обосновывается в Париже.
Во Франции был издан поэтический сборник под названием «Разные», а к 1840 году автор выпустил книгу «О Берне». В 1842-м опубликовали поэму «Атта Троль», в 1844-м – сборник «Новые стихотворения». В 1851 году вышла последняя книга стихов Гейне – «Романсеро». К тому моменту автор вел работу над собственными «Мемуарами», которые начал писать еще в 1840-е.
В 1846 году Генриха Гейне сразил паралич спинного мозга. В 1848-м поэт в последний раз вышел на свежий воздух, а затем оказался прикован к постели, которую называл «матрасная могила».
Heine, Henri (1797-1856).
De l'Allemagne. T. 2 / par Henri Heine. - Nouv. éd. entièrement revue et considérablement augmentée. - Paris : Michel Lévy Frères, 1855. - [4], 340, [1] p. - (Oeuvres de Henri Heine). - Золотое тиснение на корешке. - Марка изд-ва «Michel Lévy» . - Суперэкслибрис: «J.A.» . - Прижизненное издание автора.
Heine, Heinrich (1797-1856).
Heinrich Heine's Sämmtliche Werke. Bd. 7 : Über Deutschland. Th. 3. - Rechtmässige Original-Ausg. - Hamburg : Hoffmann und Campe, 1861. - XII, 320 S.
Heine Heinrich.
Heinrich Heine's sämmtliche Werke. Bd. 6 : Reisebilder II. - Hamburg : Hoffmann und Campe, 1885. - 302 S.
Heine, Heinrich (1797-1856).
Samtliche Werke : mit dem Bildnisse des Dichters / mit einem biographische-litterargeschichtlichen Geleitwort von Ludwig Holthof. - 7-te Aufl. - Stuttgart ; Leipzig : Deutsche Verlags-Anstalt, 1899. - XX, 1036 S.
Через два года после смерти Гейне в России вышел первый сборник его стихов в переводах Михаила Михайлова. Затем появились сборники переводов Костомарова, Мейснера, Шкаффа, Вейнберга…
Пётр Исаевич Вейнберг, один из наиболее авторитетных русских переводчиков ХIХ века, выбравший себе шутливый псевдоним «Гейне из Тамбова» , составитель первых русских собраний сочинений Гейне, использовал в них переводы примерно тридцати поэтов, выбирая лучшие на то время. За подготовку шеститомника Гейне он был удостоен Пушкинской премии и Золотой медали Российской академии наук 1901 года.
Гейне, Генрих (1797-1856).
Полное собрание сочинений Генриха Гейне : [в 6 т.] : с прил. 2 портр. Гейне / под ред. и с биогр. очерком П. Вейнберга. - 2-е изд. - С.-Петербург : издание А. Ф. Маркса, 1904. - Приложение к журналу «Нива» на 1904 г.
«К творчеству ни одного другого зарубежного поэта не обращалось такое количество российских переводчиков, включая крупнейших русских поэтов. В самом деле, если посмотреть, кто переводил стихи Гейне, и выписать только наиболее часто встречающиеся и наиболее знаковые фамилии, расположив их в алфавитном порядке, получится весьма внушительный и любопытный список, объединяющий совершенно разных поэтов разных исторических эпох: Иннокентий Анненский, Алексей Апухтин, Константин Бальмонт, Александр Блок, Валерий Брюсов, Пётр Вейнберг, Лев Гинзбург, Александр Големба, Аполлон Григорьев, Николай Гумилёв, Александр Дейч, Николай Добролюбов, Вера Звягинцева, Вильгельм Зоргенфрей, Поэль Карп, Александр Кочетков, Михаил Кузмин, Пётр Лавров, Вильгельм Левик, Михаил Лермонтов, Михаил Лозинский, Аполлон Майков, Самуил Маршак, Лев Мей, Фёдор Миллер, Дмитрий Минаев, Михаил Михайлов, Семён Надсон, Николай Некрасов, Николай Огарёв, Ада Оношкевич-Яцына, Каролина Павлова, Лев Пеньковский, Алексей Плещеев, Яков Полонский, Осип Румер, Тамара Сильман, Алексей (Константинович) Толстой, Юрий Тынянов, Фёдор Тютчев, Афанасий Фет, Михаил Фроман, Саша Чёрный, Ольга Чюмина, Георгий Шенгели... Трудно назвать другое имя, которое могло бы объединить всех их вокруг себя», - как верно заметил А. Лейзерович А. в статье «Русский» Гейне» [1].
Гейне, Генрих (1797-1856).
Полное собрание сочинений Генриха Гейне в переводе русских писателей / под ред. П. В. Быкова ; с ил. проф. Тумана, Иоганна Грота, К. Бауэра и др.: В 12 т.- С.-Петербург ; Москва : издание Товарищества М. О. Вольф, 1900. - (Библиотека русских и иностранных писателей 1899 г.)
Т. 1: [4], II, LIII, 289, V c., 9 л. ил., порт.
Т. 2: [6], II, 193, III, [3] c., 12 л. ил.
Т. 3: [4], 297, [3] c., 12 л. ил.
Т. 4: [4], 364, III, [1] c., 8 л. ил.
Т. 5: [4], 360, [1] c., 7 л. ил.
Т. 6: [6], 279, [2] c., 10 л. ил.
Т. 7: [4], 434, [1] c., 13 л. ил.
Т. 8: [4], 338, [1] c., 9 л. ил.
Т. 9: [4], 340, [1] c., 10 л. ил.
Т. 10: [4], 384, [1] c., 13 л. ил.
Т. 11: [4], 413, [2] c., 9 л. ил.
Т. 12: [4], 354, [1] c., 10 л. ил.
19,5 х 12,5 см.
Очень хорошо возникший в середине XIX века феномен «русского Гейне» описывает современный российский литературовед Тарас Бурмистров:
«Русское слово «перевод» имеет два очень разных значения; часто, особенно поначалу, наши подражания западным образцам и в самом деле были пустым переводом качественного культурного продукта. Вместе с тем очень скоро начал наблюдаться и противоположный эффект, на первый взгляд весьма неожиданный: русские имитации стали не то чтобы превосходить оригинал, они как будто переводили его… в другую, принципиально новую область, в более высокие сферы, где к нему были уже неприменимы прежние оценки и критерии… Среди европейских поэтов особым вниманием у нас пользовался Гейне, которому подражали все кому не лень. Русским писателям специфическая «гейневская» интонация, в которой в непринужденной пропорции смешивались ирония и разочарование, горечь и насмешка, удавалась, пожалуй, лучше, чем самому автору; хорошо звучали в нашем культурном пространстве и звенящие лирические ноты немецкого поэта. Русские литераторы умудрялись увидеть все это даже там, где его и близко не было: так, Тютчев взял однажды первую попавшуюся страницу из дорожного письма Гейне и перевел ее столь вдохновенными стихами, что получилось не только полноценное, но и на редкость прекрасное лирическое стихотворение:
«Прекрасный будет день», – сказал товарищ…
…стихотворение Тютчева… в два раза длиннее, чем прозаический оригинал Гейне. При таком пылком энтузиазме трудно удивляться, что, когда дело доходило до стихов, под пером у русских авторов даже вполне «проходные» и заурядные произведения Гейне временами преображались в самые глубокие и основополагающие проявления нашей культуры» [2].
И дело тут не в одной только стихотворной точности, но и в совпадении мировосприятия, мирочувствования, эвристическом озарении, интуитивной догадке, вдохновению подстать авторскому. П. И. Вейнберг писал в вышедшей в 1892 году книге «Генрих Гейне. Его жизнь и литературная деятельность» (серия «Жизнь замечательных людей»): «Его «Лирическое интермеццо» – сборник песен, полных удивительной гармонии, всевозможных оттенков, обаятельной прелести, песен, в которых чистый лирик явился во всей зрелости, несмотря на столь молодые годы. Эти песни, составив его громкую славу, теперь закрепили её на всё будущее время» .
Вот и сегодня поэтическое наследие Генриха Гейне продолжает волновать современных поэтов, в очередной раз доказывая неисчерпаемость образов и метафор. Подтверждение тому – книга переводов Вячеслава Васильевича Протасова «Сердце из моей груди».
Гейне, Генрих (1797-1856).
Сердце из моей груди = Das Herz aus meiner brust / стихи в переводах В. Протасова ; [ил. О. Сливаевой]. - Владивосток : [б. и.], 2003. - 106 с. : ил. - (Народная издательская программа «Новая книга» ) (Серия «Вместе» ; кн. 1)
«Наверное, … вы возьмёте эту книгу стихов с недоумением и даже недоверием: переводы Гейне - здесь и сейчас? …Каждое новое поколение заново переводит великих поэтов, находя вновь своё, отваживаясь спеть по-своему то, что уже пелось другими.
И за эту смелость мы благодарны поэту Протасову. Бережно переворачивая страницы рукописи, я читала, заинтригованная открытием, зачарованная богатством чувств и образов, радуясь находкам и болея за невозможность подойти к оригиналу ещё ближе, перевести ещё точнее… А если Вам, дорогой читатель, довелось побывать на родине Гейне или хотя бы немного знать язык оригинала, - Вы получите истинное наслаждение от колорита, переданного автором. Ведь законы и традиции стихосложения в немецком и русском языках - через совпадение чередования ударных и безударных слогов и порядок рифмованных строк - позволяют передавать очень точно и ритм, и мелодию оригинала.
В переводах звучат и романтический дух, и нежность любви, и особый гейневский сарказм - автору удаётся это благодаря богатой лексике, прекрасному звучному русскому языку, которым он умело пользуется вне плоских языковых штампов нашего времени.
И становится ясно, что поэты - эти непостижимые творцы языка и певцы человеческого сердца - есть и, слава Богу, будут на этой земле в любые времена», - пишет в предисловии к книге Ирина Барсегова, переводчик, знаток немецкого языка и поэзии.
Вячеслав Васильевич Протасов родился в Германии в 1949 году. Учился в Горьковском государственном университете. Более тридцати лет работал во Владивостокском морском торговом порту. Печатался во многих поэтических альманахах. Является автором поэтических сборников «Лучший день», «Штиль», «Сердце из моей груди» (переводы стихов Генриха Гейне), «Вишнёвая косточка», «Свобода выбора» и других, переводит с английского и польского языков.
Книга «Сердце из моей груди» в свое время во Владивостоке на межрегиональной книжной ярмарке была отмечена как лучшая книга года.
«Гейне въ шутку, безъ которой онъ такъ рѣдко могъ обойтись, называлъ себя первымъ человѣкомъ девятнадцатаго столѣтія, увѣряя иногда, что онъ родился 1-го января 1801 г.», - писал в предисловии к 6-томному изданию сочинений Г. Гейне П. И. Вейнберг и сегодня мы точно знаем, что Генрих Гейне не только первый немецкий поэт XIX века, но и XX и XXI тоже. Он переведен на все языки мира и является самым популярным и самым известным за пределами Германии немецким поэтом.
Песни на стихи Гейне, которых насчитывается порядка 10 тысяч, написали 2,5 тысячи композиторов. Среди них Роберт и Клара Шуман, Франц Шуберт, Густав Малер и Рихард Вагнер. Среди музыкальных композиций на стихи Гейне есть и русские, например, вокальный цикл Валерия Гаврилина и песня Александра Бородина.
«Перечитала Гейне и сразу вспомнились школьные годы, когда мы всё это проходили. Тогда его поэзия вызывала улыбку и не воспринималась серьёзно. Сейчас — я тоже улыбнулась, но от тепла, переполняющего мою душу…»,- Александра [из отзывов о прочитанных книгах 2019 года] [3].
У моря сижу на утёсе крутом
Мечтами и думами полный.
Лишь ветер да тучи, да чайки кругом,
Кочуют и пенятся волны.
Знавал и друзей я и ласковых дев –
Их ныне припомнить хочу я:
Куда вы сокрылись? - Лишь ветер да рев,
Да пенятся волны, кочуя.
Перевод Алексея Константиновича Толстого
1. Лейзерович А. «Русский» Гейне // Семь искусств. – 2011. - № 9 (22), сентябрь. Электронный ресурс http://7iskusstv.com/2011/Nomer9/Lejzerovich1.php. Обращение 20.11.20
2. Бурмистров Т. Вольный перевод // Северные Огни : Литературный проект Тараса Бурмистрова http://tbv.spb.ru/wca/38.php. - Обращение 25.10.20
3. Александра 28.05.2019 в 12:20. https://rustih.ru/stihi-o-lubvi/genrix-gejne-stixi-o-lyubvi/