Главная | Новости |

 










. Рейтинг@Mail.ru

Имена – русские поэты в эмиграции: памяти Ираиды Легкой.

По материалам книжных коллекций Регионального центра по работе с редкими и ценными документами

Нас раскидало, как в море льдины,

Расколошматило, но не разбив.

Культура русская всегда едина,

А лишь испытывается на разрыв.

                             (Е. Евтушенко)

 

28 августа нынешнего 2020 года не стало одной из немногих оставшихся  представителей второго поколения второй волны эмиграции -  Ираиды Иоанновны Легкой (1932-2020). В некрологе о ее смерти сказано, что «за этим кратким оповещением скрываются долгие годы содержательной жизни женщины известной под тремя фамилиями: в литературном мире ее знают как Ираиду Легкую – так, своей девичьей фамилией, она с ранней молодости подписывала свои стихи; в течение четверти века слушатели Русской службы “Голоса Америки” знали ее как Ираиду Ванделлос, по фамилии ее первого мужа, а для многочисленного круга друзей и знакомых второй половины ее жизни Ираида была Пушкаревой, и как Пушкарева она вела свою общественную деятельность, направленную на ряд культурных и благотворительных начинаний, связанных с Россией» [1]. Ираида Легкая родилась в 1932 году в Тартаке (Латвия) в семье православного священника – о. Иоанна Легкого, впоследствии 50 лет прослужившего в Русской зарубежной церкви и после принятия монашеского пострига, возведенного в сан епископа. С тридцатых по сороковые годы семья жила в Риге, где в стенах женского монастыря И. Легкая провела детство свое, духовным пастырем которого был ее отец до своего назначения во время войны в так называемую Псковскую миссию для восстановления пресеченной коммунистами церковной жизни.

Перед приходом советских войск в 1944 году немцы вывозили духовенство с семьями в Германию. Таким образом, Легкие – родители и две дочери – очутились в Судетах, которые в 1945 году заняла Красная армия. Они думали вернуться в Латвию, но от этого их отговорили советские солдаты, откровенно беседуя с ними «с глазу на глаз», – писала Ираида Легкая [2].  Дальше – дипийский лагерь под Мюнхеном в американской зоне – известный Шляйсхайм, где в то время собралось немало поэтов: Елагин, Анстей, Сабурова, Нарциссов, Филиппов... Там Ираида Легкая училась в русской гимназии и оттуда в 1949 году семья эмигрировала в США.

В Америке Ираида Легкая стала незаурядным радиожурналистом, прослужив на радиостанции «Голос Америки» 24 года. За годы работы она взяла огромное количество интервью. Из русских авторов часто в ее передачах выступали Елагин, Чиннов, Седых, затем – Бродский, Довлатов и другие. Многие из этих интервью, раз прозвучав на волнах Голоса Америки, теперь представляют собой историческую ценность; их звукозаписи были переданы И. Легкой в архив Дома Русского Зарубежья имени Александра Солженицына в Москве [2].

Еще в 1949 году Легкая послала в «Новый Журнал» письмо с подборкой своих стихов. Что-то в них заинтересовало редактора М.М. Карповича, и он, сверх головы заваленный работой, нашел время, чтобы ответить юной «Многоуважаемой г-же Легкой»: «...Это правда, что многие пишут стихи в семнадцать лет, но далеко не все пишут такие  стихи, как те, которые Вы мне прислали. Я не считаю себя непогрешимым судьей, но мне показалось, что у Вас есть определенный талант. В стихах Ваших слышится какой-то особый голос, у них есть своя индивидуальность, а это самое главное... Я очень надеюсь, что Вы будете продолжать писать стихи и присылать их мне. Лучшие из них я охотно поместил бы в «Новом Журнале...» [3].

И вот в 1952 году в «Новом Журнале» (№ 31) впервые появилось имя поэта – Ираиды Легкой. Михаил Карпович напечатал два ее стихотворения – «Дым» и «Ветер». Позднее И. Легкая публиковалась в журналах «Время и мы», «Грани», «Возрождение», «Новом журнале».

Образ ветра не раз встречается в ее стихах, и свой первый поэтический сборник (1968) она назвала – «Попутный ветер». «Она поэт ветра... Этот свободный ветер сдувает со стихов налет обыденности, разрывает привычную последовательность строк и образов и делает эти стихи своеобразными и самостоятельными», – как заметил Семен Карлинский – американский профессор-славист, литературовед, историк и популяризатор русской литературы, заведующий кафедрой Славянских языков и литературы Калифорнийского университета Беркли [3]. Вторая книга стихов И. Легкой – «Подземная река», вышла в Нью-Йорке в 1999 году.

«В стихах Легкой – оригинальная поэтическая гармония, в которой своя логика смысла, нередко возникающего из звукосочетаний, а внезапность и неожиданность многих образов придают особую динамику ее строкам. Часто они построены на ассонансах и аллитерациях: 

Лето Елены

Лето оленей

Лето смородины

Бело-зеленой

Лето лягушек

Лето мальчишек

В меру резвых и

В меру послушных

Лето черники

Мелкой лиловой

Боровиков под

Покровом еловым

Лето малины

Красной и колкой

И ежевики

На склоне горки.

                                    

Легкая И. И. Подземная река. - Нью-Йорк : Посев, 1999. - 161, [5] с.

Это стихотворение (без единого глагола) о лете в ее любимых Адирондаках на севере штата Нью-Йорк, где поэтесса проводила на лоне природы много летних дней, а осенью увлеченно собирала грибы…

А вот ажурное, искрящееся, кажется, самое известное стихотворение Легкой (Л. Ржевский вставил его в одну из своих повестей)…:

Этот город фонтанов

И веселой воды

Завтра встану рано

Поднимусь как дым

Потянусь над парком

Покачаюсь на ветках

Завтра будет жарко

Уже не весна а лето

Уже не весна а все же

Ловлю глазами и кожей

Всех на тебя похожих

И нет на тебя похожих

(Легкая И. И.  Подземная река. - Нью-Йорк : Посев, 1999. – С. 12)          

Тема России – самая сложная у Легкой. Кто она ей – своя, чужая? Русская или иностранка, которая «знает язык неплохо»? Вот ее Москва, увиденная ею впервые в 1969 году:

 Переполох обезвреженных куполов

Сквозь горы города и груды грусти и лета

И ворох чужих знакомых и адресов

– Для иностранки знает язык неплохо

Так от чужих чужая к чужим бреду

И чуть качается скользит с каблуков мостовая

И только в заброшенном монастырском саду

Вдруг останавливаюсь что-то на миг узнавая

И почему-то кирпичный обломок краду...

(Легкая И. И.  Подземная река. - Нью-Йорк, 1999. – С. 47)    

Оттуда она улетела обратно в Америку и ...«Станет Москва сном которого может быть не было». Да, дом Ираиды Легкой в Америке. Здесь родились ее дети и внуки. Так сложилась ее судьба» [4].

В России Ираида Легкая стала известна благодаря антологиям «Вернуться в Россию стихами», «Мы жили тогда на планете другой», «Белая лира» и др., но главное, известна она  своими сборниками стихов, в том числе последним – «Невидимые нити» (Посев, 2015).     «Словарь поэтов Русского Зарубежья» замечает о творчестве Ираиды Легкой: «…Пишет в свободной манере; для ее стихов, многообразных по тематике, характерна ирония, «иносказание», ритмическая инверсия, создающая своеобразную динамику строк, ассонансы, приблизительные рифмы и минимальное употребление пунктуации» [5].

Наше время требует от истории полноты и правды: так постепенно  возвращаются  поэты начала и середины XX в.  - поэты, имена которых долгие годы были забыты либо вовсе неизвестны.

 

Литература:

1. Оболенская-Флам Л. Cкончалась поэтесса и общественный деятель Ираида Иоанновна Пушкарёва  //Русская служба «Голоса Америки»: https://www.golos-ameriki.ru/a/iraida-pushkareva-obituary/5566686.html

2. Синкевич В. // Судьбы поколения 1920-1930-х годов в эмиграции: очерки и воспоминания/ Редактор-составитель  Людмила Флам. - Москва: Русский путь, 2006. – С. 432-438.

3. Михалевич-Каплан И. Нехожеными путями. - Слово (Word). - № 88: http://www.laidinen.ru/women.php?part=2182&letter=%CB&code=8089

4. Судьбы поколения 1920-1930-х годов в эмиграции: очерки и воспоминания/ составитель Людмила Флам. – Москва: Русский путь, 2006. - С. 432-438.

5. Словарь поэтов Русского Зарубежья. - Санкт-Петербург: РХГИ, 1999/


© Copyright ПОУНБ