Исполняется  695 лет  «Божественной комедии» А. Данте

К этой дате Центр редкой книги Псковской областной универсальной научной библиотеки представляет интересные издания «Божественной комедии».

По грандиозности замысла, по архитектурной стройности его воплощений,

по многообразию и разительности образов,

по страстной силе своего реализма

поэма Данте не знает себе равных

среди европейских литератур.

 Лозинский 

Поэму «Божественная комедия» принято считать вершиной творчества Данте Алигьери (1265-1321), итальянского поэта общеевропейского и мирового масштаба, мыслителя и политического деятеля позднего Средневековья.

На её страницах мы найдём всеобъемлющий образ человеческой души, её страстей и драматических испытаний.

«Божественная Комедия» писалась почти четырнадцать лет. Первые две части поэмы («Ад» и «Чистилище») стали известны публике ещё при жизни Данте. «Рай» – после его смерти.

Это произведение Данте вызвало большой отклик после публикации, его обсуждали и на протяжении веков, комментировали, спорили о нем, обращались к нему в рамках своего творчества как к величайшему примеру.
В нашей стране Данте стал известен со второй половины XVIII века. Первым комментатором и переводчиком «Божественной комедии» стал П.А. Катенин.  Первое переложение «Ада» было сделано в прозе Е.В.Кологривовой, писавшей под псевдонимом Ф.Фан-Дим, в1842 г. Также прозой (ритмической) перевел всю поэму Горбов (1898).

 Данте Алигьери (1265-1321)
   Божественной комедии часть вторая : с объясн. и примеч.  Чистилище / Данте Алигиери; пер. с итал. М.А. Горбова. -  Москва : [Н. Горбов] , 1898 - XIV, 765 с.,10 л. ил., табл.
  Содерж.: От издателя / Н. Горбов. Жизнь Данта, написанная Джиованни Боккаччио. Жизнь Данта, написанная Леонардо Бруни, аретинцем. Из хроники Джиованни Виллани: Кн. IX, гл. 136. Кто был поэт Дант Алигиери из Флоренции. Письмо монаха Илария. Божественная комедия. Ад: (Излож.). Чистилище: (Пер.).   

Терцинами и пятистопным ямбом, соответствующим итальянскому endecasillabo, были сделаны переводы с итальянского Д.Мина (1855, 1902-1906) и Н.Голованова (1899-1902). При этом перевод Д. Мина, профессора Медицинской академии, до конца 30-х годов ХХ века оставался главным источником для ознакомления русского читателя с произведением великого итальянского поэта.

Вместе с тем, в начале XX в. появились переводы не с оригинала, а с французского языка. Лучшим примером такого перевода стал перевод О.Чюминой, за который она получила Пушкинскую премию. 

Между тем разительное несоответствие уровня переводов Данте уровню русской поэтической культуры ощущалось уже в начале XX в. В1932 г. А.М.Горький, принимавший участие в работе издательства «Academia», счел необходимым заказать новый перевод «Божественной Комедии». Однако до М.Л.Лозинского никто не решался принять это сложное и трудное задание. Более десяти лет продолжалась напряженная работа Лозинского, одаренного поэта, человека высокой культуры, искушенного мастера поэтического перевода, над текстом Данте. За эту работу, которую поистине следует назвать подвигом, он заслуженно получил Сталинскую премию.


Данте Алигьери (1265-1321)

   Божественная комедия. Ад / пер. М. Лозинского ; вступ. Ст. А. К. Дживелегова ; коммент. А. И. Белецкого ; ил. Гюстава Доре. – Москва: Художественная литература, 1940. – 333, [2] с.

Данте Алигьери (1265-1321)
   Божественная комедия. Чистилище / пер. и примеч. М. Лозинского ; вступ. ст. А. К. Дживелегова ; [пер., тит. л., инициалы худож. Н. В. Ильина]. - Москва : Гослитиздат, 1944. - 247, [1] с.

Обладая большим философским смыслом, эта книга до сих пор влияет на умы и сознание людей, постоянно переиздаваясь в новых переводах.